Who better to give you the buzz on all kinds of books whether it's the classics, chick lit, contemporary fiction, horror, biography, non-fiction, children's, picture books, sci-fi, fantasy (and whatever else I can dig up!) than a true book lover?!



Thursday, February 9, 2012

Interpretation

I promised to post my interpretation of "The Waste Land" by T.S. Eliot, and I'm sure that if anyone who has a clue about Eliot reads this, they will probably have a seizure. In the hopes of preventing major medical complications, please know that I do not pretend to be any sort of Eliot scholar.  Every one of the words typed below (that aren't in purple, cause those are Eliot's) comes, essentially, from my gut as opposed to some soaring poetic intellect, which is just as well as I haven't got any of the latter to work with and way too much of the former!  That said, read on if you dare.

Part I – The Burial of the Dead
April is the cruelest month, breeding
Lilacs out of the dead, mixing
Memory and desire, stirring
Dull roots with spring rain.
Winter kept us warm, covering
Earth in forgetful snow, feeding
A little life with dried tubers

--I think Eliot has been cruelly reminded of his past and the homosexual feelings he’s long suppressed have now come to the surface. 

--He sees his old lover, or believes he sees him -
         
There I saw one I knew, and stopped him, crying ‘Stetson!
You who were with me in the ships at Mylae!
That corpse you planted last year in your garden,
Has it begun to sprout? Will it bloom this year?
Or has the sudden frost disturbed its bed?
Oh keep the Dog far hence, that’s friend to men
Or with his nails he’ll dig it up again!
You! hypocrite lecteur!--mon semblable,--mon frère!’

--Translation:  Hyprocrite reader! – my double,-- my brother!

--This may be a description of how he has buried his former self and that he fears those feelings coming to life again, but it also conveys the shame and anger Eliot feels about himself with the denial of his true self. 

Part II – A Game of Chess
                                                ‘Do
‘You know nothing? Do you see nothing? Do you remember
Nothing?’

    I remember
Those are pearls that were his eyes.
‘Are you alive, or not? Is there nothing in your head?
                                                But
O O O O that Shakespeherian Rag –
It’s so elegant
So intelligent
‘What shall I do now? What shall I do?’
‘I shall rush out as I am, and walk the street
With my hair down, so.  What shall we do to-morrow?
What shall we ever do?
                                                The hot water at ten.
And if it rains, a closed car at four.
And we shall play a game of chess,
Pressing lidless eyes and waiting for a knock upon the door.

--A glimpse of Eliot’s life after the burial – a conversation between a man and a woman:   
She asks for reinforcement of his feelings for her, but all his feelings are for a dead lover or, possibly, his lost life.  So, she threatens to prostitute herself to receive the attention he fails to give her, but, in the end opts to remain with him and live a dull, repetitive life without passion.  The game of chess being the way men and women interact with each other, and the way we feel about ourselves as a result.  

Part III – The Fire Sermon
Or other testimony of summer nights.  The nymphs are departed.
And their friends, the loitering heirs of city directors;
Departed, have left no addresses.
By the waters of Leman I sat down and wept…
Sweet Thames, run softly till I end my song,
Sweet Thames, run softly, for I speak not loud or long.
But at my back in a cold blast I hear
The rattle of the bones, and chuckle spread from ear to ear.

--Now, that Eliot is getting older, he realizes that all he had is gone as if it never were, and it makes him profoundly sad.   

But at my back from time to time I hear
The sound of horns and motors, which shall bring
Sweeney to Mrs. Porter in the spring.
O the moon shone bright on Mrs. Porter
And on her daughter
They wash their feet in soda water
Et, O ces voix d’enfants, chantant dans la coupole!

--Translation:  And, O those children’s voices singing in the dome!

--Eliot may be referring to his memories of during the war when his heterosexual alter-ego (Sweeney) visited prostitutes. 


Unreal City
Under the brown fog of a winter noon
Mr. Eugenides, the Smyrna merchant
Unshaven, with a pocket full of currants
C.i.f. London: documents at sight,
Asked me in demotic French
To luncheon at the Cannon Street Hotel
Followed by a weekend at the Metropole.

At the violet hour, when the eyes and back
Turn upward from the desk, when the human engine waits
Like a taxi throbbing waiting,
I Tiresias, though blind, throbbing between two lives,
Old man with wrinkled female breasts, can see
At the violet hour, the evening hour that strives
Homeward, and brings the sailor home from sea,

--An admission that he has been approached by homosexual men (Mr. Eugenides) and that Eliot lives two lives – one as a heterosexual and one as a homosexual. Or, rather he once lived life one way and now exists as another.
         
‘My feet are at Moorgate, and my heart
Under my feet. After the event
He wept. He promised “a new start.”
I made no comment. What should I resent?’

‘On Margate Sands.
I can connect
 Nothing with nothing.
The broken fingernails of dirty hands.
My people humble people who expect
Nothing.’
            la la

To Carthage then I came

Burning burning burning burning
O Lord Thou pluckest me out
O Lord Thou pluckest

burning

--Further proof that Eliot may have taken up the invitations, but instead of feeling the freedom of his youthful excursions, instead he felt shame, guilt and unclean made forcefully by a reference to the Bible about the Lord plucking out what is unclean in his sight.  Yet, he still desires.

Part IV – Death by Water
--States the death again of his homosexual alter ego, and Eliot asks whomever “turn[s] the wheel” to steer him away from that state of being

Part V - What the Thunder Said
After the torchlight red on sweaty faces
After the frosty silence in the gardens
After the agony in stony places
The shouting and the crying
Prison and palace and reverberation
Of thunder of spring over distant mountains
He who was living is now dead
We who were living are now dying
With a little patience

--With that death, comes the death of his physical self. 

Who is the third who walks always beside you?
We who were living are now dying
With a little patience

Who is the third who walks always beside you?
When I count, there are only you and I together
But when I look ahead up the white road
There is always another one walking beside you
Gliding wrapt in a brown mantle, hooded
I do not know whether a man or a woman
--But who is that on the other side of you?

--His attempt at marriage - living as a heterosexual is a failure because, as his wife explains in the stanzas above, Eliot cannot fully engage with her because of his constant memories of his former homosexual life/self.  

--Eliot has tried everything to live the way society tells him he should live, but cannot.  The following is a kind of synopsis of an attempt to seek understanding of his situation:

Then spoke the thunder
DA
Datta: what have we given?
My friend, blood shaking my heart
The awful daring of a moment’s surrender
Which an age of prudence can never retract
By this, and this only, we have existed
Which is not to be found in our obituaries
Or in memories draped by the beneficent spider
Or under seals broken by the lean solicitor
In our empty rooms
DA
Dayadhvam:  I have heard the key
Turn in the door once and turn once only
We think of the key, each in his prison
Thinking of the key, each confirms a prison
Only at nightfall, aetherial rumours
Revive for a moment a broken Coriolanus
DA
Damyata:  The boat responded
Gaily, to the hand expert with sail and oar
The sea was calm, your heart would have responded
Gaily, when invited, beating obedient
To controlling hands

--DA – is the thunder’s answer, but each interprets the answer differently as Datta (Give), Dayadhyam (Sympathize) and Damyata (Control), which reveals Eliot’s own confusion. 

                        I sat upon the shore
Fishing, with the arid plain behind me
Shall I at least set my lands in order?
London Bridge is falling down falling down falling down
Poi s’ascose nel foco che gli affina
Ouando fiam uti chelidon – O swallow swallow
Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie
These fragments I have shored against my ruins
Why then Ile fit you.  Hieronymo’s mad againe.
Datta.  Dayadhvam. Damyata.
            Shantih  shantih shantih

--Translation of Poi s’ascose nel foco che gli affina:   

          ‘And so I pray you, by that virtue
            which guides you to the top of the stair,
            be reminded in time of my pain.’
            Then he hid himself in the fire that purifies them.

--Translation of Ouando fiam uti chelidon:                   When shall I become like the swallow?

--Translation of Le Prince d’Aquitaine a la tour abolie: The prince of Aquitainia in the abandoned tower

--Translation of Ile fit you:       I’ll oblige you

--Translation of Shantih    shantih   shantih:           The Peace which passeth understanding

--Eliot’s final thoughts on how to deal with his feelings is giving up, hiding away and asking for peace.  His life is actually a death, a wasteland…he awaits his imminent physical death that corresponds to his already dead spiritual, passionate self and the final peace he hopes/prays it will bring.